অহিংগি মচু খরা অয়ূক্কি মচি মচিদা

মীৎশেন খাঙনা খাঙনা
অহিংগি অমম্বা হোন্দুনা পুখি
মচীৎ মচীৎ
ঊচিনা ফৌ হোনবগুম,
হোনখি খঙদনা
মীৎ পাঙনা পাঙনা তূম্লুবগুম
নত্রগা ঐবু থনম্লগা মাঙলুবগুম কদায়নো অমদা ঐনা
অহিং মীৎশেন খাঙলিঙৈ।
অহিংনা কল্লম্বা মফমদা অয়ূক্না ওইশিল্লরবদা
থায়নগি য়ূমগি অনৌবা য়ূম্বুগুম
উই অহিংগি মচু খরা তৈহৌবা
মচি মচিদা অয়ূক্কি
অরাপ্পদগি
শোরারেন্দগি পুরকপা অরোনবা পাউ
লৈমায়দা পাবা থোক্তনা হৈদোক্লিবা
নোংগি অশাংবা মরী মরক্তা।

খুলগি মীশিংনা হায়নৈ
তাইবঙ কৌবা খুলসে তম্নৈ–
হৌখ্রবা মতমগি য়ূম্বুশিংনা তাল্লৈ অমুক
অনৌবা য়ূম্বুশিংদগি
মখোয়গি মুনবীখ্রবা তূম্ফম
মখোয়গি মুনবীখ্রবা নুংশিনফম
মখোয়না অঙাং ওইরকফম …

হনুবা লেপ্পী তেবল চৌক্রি মনাক্তা
পূক্নীং চঙদ চিংদুনা চা তপ্না
নোংজুগি মনিল কাবা অঈংবদা,
পূক্নীংনা কদায়দনো চৎখ্রবদা মীৎয়েংনা ইশাম শামহৌনা।

মতমনা পৈ মরোল মরোল
লৌরদ্রবা অশিবা হকচাংশিংনা
লোন্নদুনা শেম্বগুম অকংবা মপৈ
লায়েংশঙগি মনম নুংশিবা কাদা।

26 May 2018

লম্বীশিং, মফমশিং

লম্বীগি লম্বীমক্তা, পুন্সিদগি হেন্না শাংবা লম্বী৷
য়াওব্রনে ঐনা চৎপা য়াদববু?
লৈব্রনে ঐনা থুংলুবা য়ারোইদবা মফম,
লম্বীশিংনা ইমাঙদদি তিংথোক্লগা?

মঙদরা নত্রগা হাদরা ঐনা মফম অমা উখিবগুম তৌই, উখিদ্রসু,
থৌই মদুনা লম্বী খঙদবা দ্রাইবরগুম ঐবু,
ঐনদি খঙলোই খোঙ থাংফম—ওয়না কদায়দা, য়েৎনা কদোমদা?
নঙসুনিদনা অসিগুম্বা মফম অমা, উখিবগুম করিগুম?
মাসু৷
ঐখোয়না খঙদবা মীশিংসু৷
লম্বীসু লম্বীগি লম্বীমক্তনিদনা, কদাই কদাইদা তারিবনো খঙদবা৷
পুন্সিদগি হেন্না শাংবা লম্বীমক্তা৷ পুন্সিনা মনিল ওনখ্রগা তিংথোক্তুনা লৈহৌগদবা লম্বীমক্তা৷
চৎনবনিসু খঙদে, মশাগি লৈজবনিসু খঙদে ’সুম৷

মরূপ ওইবদি পাম্বা ঙাক্তা৷ খোঙলোই৷
নঙনা নুংশিবীদ্রসু নঙগি পূক্নীংবু ফারগা ঐগি পূক্নীংদা পুনশিন্নীংবা৷
শাউনীংগনিদো নঙনদি, অমুক্তং ফংজবা মপোক্কি নচিং পূম্বা ফূদোক্তুনা৷
শাউগনিদো ঐসু য়াদ্রগা নঙনা৷
নাইতোম তাবসে অসুক্কিমতীক কিজবা৷
নঙনা চৎমিন্নসি য়াদ্রসু ফারগা পুনীংবা৷
মপান্নাইদবসিদা, কদাইদগি থাপতোক্লগা কদাইদা নকশিল্লিবনো খঙদবসিদা৷
চত্তবদি য়াদব্রসু খঙদবা লমহাংঙসিদা৷
ইশাগি খোঙ য়েৎ ওয়মক মায়কৈ তিন্নদ্রবসিদা
ঐখোয়না নুংশিবসু কিবসু নম্বো অমুক পোশিল্লিবা৷

খঙগদ্রনে ঐবু য়ৌরে হায়বা ঐনা চৎলিবা মফমদু য়ৌবদা?
অমুক্ত চৎলুবসু নৎত্রি৷ মসিনি করম্না খঙদৌরিনো?
উনখিদ্রবা নুংশিবগুম উরগা খঙগদ্রনে, অতোপ্পদা থমোই লানশিল্লুবা নত্তনা?

লৈব্রনে ঐনা চৎপা য়াদবা লম্বী,
ঐনা থুংলুবা য়াদবা মফম, ঐনা খোয়দাগনিদি খঙজদ্রিবা?
শকখ্রবা ঈশৈ ঙংবদি নত্তেদনা হিংবসে।

My House a Few Steps from Life

The rain paints the city on the windswept street
where leaves from forgotten places
desperately scoop up memories fading out into the past,
those memories I once tore off my hair to get rid of,
things that turn out what I am made of.
How far can you get away from life?
You just stretch it only like a bodycon.

From a distance, life is silent like an unread poem,
all its noise a frozen tale trapped in a magic ball.

The wind says nothing—it just blows the dust
off the dusty park bench I wake up on
to bring forgotten dust from other parts of the city.
You see there is a time in life that wombs you
so perfectly with nothing beyond it that
the keys on the piano repeat on the few same notes
and nothing crosses the landscape
to become a memory, and you—
a beautiful, sad painting in tawny sunset.

It all turns golden at sunset before it’s all dark.

 

হিংবা লোইরগা

ঈশিং ঈরীকশিংনা ঈন্ন ঈন্নদুনা চেন্থখি,
হোস্পিতাল ত্রোলিদা ঈনবা অনাবগুম  ৷
কনানা ঈনবনো পুবনো?

মহৌশাদি অহাঙবসি পামদবা মাল্লী—
করিগুম্বা অনীগি মরক্তা ঈনশিল্লকই করিগুম্বা অরুবা অমা হেক্তা
পল খাদবা ফক্লাং
ফাওদোক ফাওজিন য়াদবা
মঙাল ফাওনা চত্তবা—
মতম
মখল৷

তুরেলগি পাউখুম ঐ মরোল খঙদে—
ঈশিংগি মখোলনিদনা ৷

হিংবা লোইরগা
তূমশীৎ ফাদদুনা তূমথোকই

মীৎকপ থোকপা

মীৎ পাঙনা থোরকপগুম মমা পূকনুংদৈ অঙাংনা
মীৎকপ থোকই হনুবা লমহাঙ লমজাউদা
মমীৎ ইথক থক্কৎ উখাদা কালেন নুংশাদা,
অহাঙবগি ময়োলগুম অকোয়বদা অহাঙবা
শন্দোকতুনা মশা ওল্লিবগুম লৈতবগি মরেপ, অপাক অশাং
নত্রগা হূমদুনা থিরিবগুম অরৈবা

অরাপ্পদা
অমুবা অশংবা খুঙ্গং
নীকনীক মহীগুম মনিলগুম
মশেন মরাং, কান্থোক কানশিন শান্নরিবগুম
থায়নগি তামখ্র থৌদোক অমনা
অকাউ নীংশিং অনীগি লংদাইদা
মখোল থোক্তনা

নত্রগা
অরৈবগি নৌরিবা মোংফমগুম
অহাঙবা লৈমায়দা তোঙখৎপা লৈপূং

নোংঙানবা

অমুবা অহিং
নোংগি অশাংবা মরীশিং …

অহিংনা মচু কোক্লগা
তপ্না ঊৎমান শারকই৷
অয়ূক্কি মঙালদদি
অহাম্বা ফিয়োমতমক ঙায়রম্লে নুংশিবা
অচেৎপা থাগোন্নুংদা৷

নুংশি মশক ঊদে অমম্বদা৷
ফাওবদি ফাওই
সুম চৎখিবগুম ঈ মরীক মরীক হকচাংদগি
অমম্বদা—
চৈনাগুম, তয়াংং তশোইবগুম
ইহাম হামহৌবদো৷

ইহাম হাম্বা থাগোন!
নুংশিববু হূরাল্লুবগুম কনাদগি,
লৌখ্রে অমুক৷

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ইনাক্তদি লৈয়ুদনা ৱা ঙাঙদ্রসু

তুমিন লাকই অচীকপদগি খোঞ্জেল ওইফাত্রিবা অমা
খোঞ্জেলগি লমদা, পুরকপগুম করিগুম্বা পাউ অমা
অচীকপদগি ৷
মখোঙ থাংদুনা চৎপা অচীকপনা অচীকপদা
মখোঙ লৈমায় তাদ্রিবা
থোৎপা, নৌবা, লৈতবগুম্না তনৌবা অঙাং৷
অচীকপা ৷

তহা তহাই খোঞ্জেল খরদি
কৌরবগুম মমানা চৎখিনু য়াদনা লাকপা শান্নফমদগি ৷

অচীকপগি ফক্লাংদা নাকোঙ থমদুনা ৷
মখোল থোকপা লেপখ্রবা খোঞ্জেল, মদুনা লেঙবা খোৎপা নুংশীৎতা
কনাগিদমকশু নত্তনা৷ মশাগি৷ মহৌশাগি ৷

নুংশিবা খোঞ্জেল, নুংশিবা ঈশৈ
মখোঙ থাংদুনা চঙখি অচীকপদা
শুমখি অচীকপনা নিংথমগি অরুম্বা ফৈজূপ য়োম,
ঙংদুবীদুনা ঈশৈ নঙ ঐনা তাদবা ৷
খঙবিদ, করিশু থোক্নদবগুম ঐখোয়গা ৷

Mingsel

Poet: Wisława Szymborska
Translator: Thoithoi O’Cottage

Hoi, ei faklangdu ningsingngi
eikhoigi sidoklaba towngi.
Mangasuba matholdu youge toukhei thingatpani.
Marisuba aduda mingsel ama yalli,
oithoktaba mingsel,
khaidaba, chetna cheksinna nappa.

Masida tade mami kanamatagi maithonggi,
sam semliba khtki,
kadugi maioknabada leiba thonggi,
karimattagi kouba yaba
mafam.

Suti manung lam koiribagum–
ahingba atiyana muna yengsilli masida,
leichilnasu samlang choijainaba malanglakki,
nongna chamlaba killaba khulgi mapeigi ufulnasu,
pairiba ucheknasu, thawansingnasu, yakeirakpa numitnasu.

Aduga khutheibana ningthina semba potkumna,
asoiba yaodana mathou toui,
ngakpaka onthokna heina yaodana.

Map

Poet: Wisława Szymborska
Translator: Thoithoi O’Cottage

Akut atong leite ipak pak-i masina
mathakta sandokliba tabledugum.
Makhada karisu lengde chatte
thokfamsu thide.
Mathakta, mioibagi sorna eigi
nungshitki irei impom kahande,
thammi leimaidu
neibidana.

Masigi tampak, chingnunggi thel isangta sangduna lei,
awangba leimai, chingsingduna napu chui, waothangnei,
sagar mahasagarsingduna thoujalheina sangbannaduna lei
ishe shegaiba khongbansinggi nakalda.

Sidadi khudingmak pik-i, nak-i, youru changluba ngammi.
Meigi chingsingo khudolna namba ngammi,
merusingdo khutmoja uptana tak tak thaba yai,
supnagi mityeng amana
konsinba thungngi leikangla khuding
turelkaduna nakalda liri liri.

Upal kharana loire liraba umang hairasu,     [hanuraba]
marakta changlasu lambi mangloi.

Nongpoksu nongchupsu,
equatorgi mathaksu makhasu–
pinsingna tabadouna chik-i,
aduga pinna thinbagi amuba mafamsingda
mi hingduna lei.
Mass grave, sudden ruins ti
yekpasida yaodre.
Leibaksinggi ngamkheisu leiya senna ude
hairaga leibagum leisira leiroisira haina.

Eidi mapsi pamjei, maramdi makhoidi oidaba hai.
Maramdi makhoidi yam tamthiba achumbagi manung changhande.
Maramdi makhoidi thamoi chaona, ifa fana
sandoki imangda malem ama
eikhoigi malemsi nattaba.

 

Ei Isagi Seirengda

Poet: Wisława Szymborska
Translator: Thoithoi O’Cottage

 

Khwai fabada–
nang oi eigi seireng, pukning changna panaba,
khanna neinabiba, ningsingbiba.

Khwai fattrabada–
pabadamak pabiba.

Ahumsuba oiba yabada–
idi iraba
aduga loibaga shupchillaga langthokkhiba.

Marisuba, aroiba oiba yaba–
nangna sut litthokkhiduna ihoude,
adei nathanda ishei ngangjei nungaina.

Tangaifadabagi

Poet: Wisława Szymborska
Translator: Thoithoi O’Cottage

Eikhoi atoppa punsi chai hingnaba.
Okki asiba hakchang siraba kobiga.
Menu khuding awa fongdokpei warolni.

Khwaidei henna nungsiheiba makhoisu
chaba tabani, tumhanba tabani puknungda karigumba hatpiraba ama
makhoigi fong fong saba thamoi
chongba leptanaba.

Khwaidei thot nouba kabi faoba
taibang thadoklaba lamboibafao
shai, yotli
houja kajagena masabu yokcharaklamba karinoma.

Masigi matangsi ei laiyamga yasinnaba ngamdre.
Makhoisi apangba nattradi
mina hairaga hekta thajaba nattragadi,
taibangbu panbagi sakti khokhoppabu kamdouna mahousada pithoklamlinoba!
Adeidi haraobana ingao ngao, mahousana aram khourangba thajillakledo eikhoida,
adei aram khourangna houba mafamda
chamjaba landaba haibasima loire.

Khudakta aram khourangga indriga pulli:
mahao, manam, sokpa nanba, uba–
karamba pukham tengotta kari kari haplige
haibasi uda khangdana tokte.

Taba haibasisu yaoribani
thokli touriba asida,
kariginodi wari watai nungaiba tableda hek hek karaki.

 

 

Tumlingei

Poet: Wisława Szymborska
Translator: Thoithoi O’Cottage

Karinoma thirammi ei mangda,
kadaidanoma lotkhibra nattraga mangkhibra
famung makhada, siri parenggi makhada,
thainagi thikana amada.

Hogaiduna thi fi upu, box, drawer
pot amasung artha chendabana koinam namsinduna fullaba.

Suitcasetagi chingthok-i
khun-gattuna hapchillakpa chahising, khongchatsing.

Furitkhaodagi niktuna heidok-i
khuiraba chithising, chethi chegum, una iming idaba, eingonda tharakpa nattaba.

Chelli ei sor thabet thabet
fao faoduna pukning konkhatpiba, otsu otpiba
mafam amasung mafam nattabasing.

Khong thangba laknei wana tunnelda un
amasung ningsingdabagi.

Lousilli tingkhanggi mongsongda
yumpham yaodaba wakhalgi masa marengda.

Iroi nungsitta
angang oibagi napirakta.

Yangsilli ei youhounaba
matam hellaba yachangbana salladringei
yukhalna taraktringei, achikpana silladringei.

Mameidadi ei khanglaktre
asuk kuiba thiraklibasi karino eina.

Mitkap thoki.
Khudang gharida yengi.
Mangdu minute aniga makhaidani mangliba.

Sigisingse chalakni matamna touba
tumliba koksingda
mana hek grong grang khudi thijinba hourakpadagi.

 

While Sleeping from MAP: Collected and Last Poems by Wisława Szymborska, translated from then English translation of Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak. Copyright © 2015 by The Wislawa Szymborska Foundation. English translation copyright © 2015 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Manipuri translation copyright © 2015 by Thoithoi O’Cottage.

Statisticski Matangda Wahei Khara

Poet: Wisława Szymborska
Translator: Thoithoi O’Cottage

Mi chamma khudinggi manungda
Mi khwaidagi henna adum khangba mi:
yangkheinithoi.

Khongthang amatta men tadaba:
(almost) lemhouriba makhei.

Kuina changloidradi
tengbanglasu pangge leiba:
niphumapal.

Faba nattradi ngamjadraduna
masagi adum faba:
mari—mmm manga oibasu yai.

Kallaktana migi afaba uba ngamba:
Taranipal.

Asoibada chinsinba
joubanna (kuigadabadi nattaba):
humfu, khara henba watpa.

Houruba yaroidaba:
nifuga mari.

Kanano nattraga karinoma
adum kiduna leiba:
humfutara taret.

Nungaiba faoba ngamba:
kunga khara yamlabada.

Mathanda leiraga faba,
mirakta sha onba:
tangkhai helli, simadi soidre.

Fibamna yaraktrakanda
tamthiba:
khangdabanabu fei,
chaorakna faoba.

Thoudok matungda singlakpa:
ihen hende
thoudok mamangda singbadagi.

Pot nattana punsidagi karisu fangdaba:
kunthra
(lallamladi nungaijakhranida eina hairibase)

Nabana konduna khangba
aduga amambada thaomei yaodaba:
mariphuhumdoi surani kuiraroi.

Kaida landaba:
Kunthramangase adum yammabani.

Adubu khangbada hotnaba changgadou oiradi:
ahum.

Nungsibiba yaba:
Mariphutara mapal.

Sigadouba:
Chammada chamma—
hongba nairaktraba masingni.

Wislawa Szymborska, “A Word on Statistics” from Miracle Fair.  Copyright © 2002 by Wislawa Szymborska.

Is chatlaroige a word?

Words with the suffix string -laroige (or -raroige) began to trickle in to my ears at least fifteen years ago. Considering the remarkably small scope of my social interaction, specially where Manipuri is the air, it must certainly have been writers that I heard such words spoken by for the first time. The first mention of any such words as far as I can remember was by a writer friend of mine, Thokchom Kiran, from Wangoo Mamang Sabal when he spoke in a Sahitya Seva Samiti literary function at Yambem Mani Sahitya Bhawan, Kakching, around 2005. He was–I don’t know if he still “is”–a Meitei or Meetei (not sure which one) revivalist at least in language. When he mentioned a -laroige or -raroige word, he was not just using it unconsciously–he was damning it, he said it was wrong, meaningless and unreasonable, and symptomatic of shameful degradation of the so beautiful and dignified language of Manipuri.

Why I assume it must be the first time I heard a word with the suffix string -laroige or -raroige said or written is that I was surprised when he used those example words. He used more words than one (one word I can remember is touraroige), I think, and he was mentioning them as examples. The first time I heard such words said was when they were sad by one of their die-hard critics. Interestingly I did not find anything wrong or so degraded in the words. I must have heard such words so many times after that day and I must not have paid much attention to them that three years ago, I found–when I paid attention to what I talked with people on the phone–many such words to have crept into my speech.

Then, in recent years after I find myself saying such words, I find a new wave of language saints (writers, especially elderly ones) outspokenly hating such words and doing all they can to throw them into the sea.

Now the question is: Is chatlaroige a word? Are such formations words?

In the last few years I have heard several people who do things with words as the primary occupation of their life–poets, columnists, general language lovers–damning words of the form verb+la/raroige and cursing those who say these words.

One of their arguments is that such words are formed of two negative elements making the word something like the English word irregardless, blamed equally and for similar reasons. A teacher of mine, P. Kunjo, who taught me English in the late 1990s, has criticized this word in a couple of public speeches, one being when he presided over my third book, the Manipuri translation of some of Tomas Transtromer’s poems. P. Kunjo is an MA in Manipuri, has taught Manipuri at college (he was the Principal of Kakching Girls College), has tutored hundreds of students in English grammar at his residence, writes prose and poetry in Manipuri, often contributes articles to the most widely circulating local vernacular newspaper, Poknapham. His major argument against verb+la/raroige is that it is double negative. I also have read poet Birendrajit Naorem appealing to his follow poets against such words.

However, I don’t see no double negative here. -loi/roi is negative but -ge is not negative. I would rather say what is apparently problematic and troubling the sprachgefühl of the peevers is this unlikely combination of the negative and the affirmative-looking element in a single word. Still I don’t think it should necessarily be a problem because, not just in linguistics but in all human realms of understanding, we first conceive of something affirmative and make the negative counterpart of it. Even the philosophers who believe in the harmony and unity of things base their negatively polarizing terms on already existing affirmative terms–advaitanon-dual, etc. Moreover, I think -ge is not really an affirmative polarity item. In linguistics, polarity is a grammatical category associated with affirmative and negative. -ge functions as a maker of four things in different cases:

  • Asking permission for what you want to do. For example, Ima, imannaba mayam chak chanadouri. Ei yaoruge?
  • Asking somebody’s opinion about what you are going to do. For example, Sigi hidaksi thajillaga yenge. Bera kadourijatla?
  • Making your intention (what you are going to do) known, at least just for information or for your own pleasure. For example, Hayengdi furit fajaba ama leiruge.
  • Telling somebody that you will do what they have told you to do. For example, Hoi, ngaihak leirage touge.
The four above uses of -ge (and its phonetic variant -ke) are distinct. Interestingly these sentences are all in the affirmative and this polarity is not because of -ge. How will you ask the opinion of your superior when you say you are wondering if it is OK not to do something, or when you ask the permission for not doing something, using the negative equivalents of the first two examples above, without introducing new words or phrases? Normally we add negative polarizing items at the end of verbs–chat-te, chat-loi, etc. But these straight negatives don’t carry the additional senses or nuances that could have been conveyed with -ge.
To be continued.