This cricket will give you some tension

There is no complete silence in nature–listening closely to silence, we come to hear a myriad of quiet sounds within the hearing range of the human ears which we are used to ignoring and taking for granted as absence of sound. Silence, thus, turns out to be the absence of both expected and unwanted sound frequencies, while we do not consider most of the nameless finer frequencies between and beyond these arbitrary sound-marks. Everything in nature produces frequencies within and/or beyond our hearing range.

The physical properties of sounds in nature can trigger our auditory nerves in myriad ways influencing our psychic states. Some frequencies are soothing while some others are disturbing. The sound of the drizzling rain has a different effect on us than the sound of the thunder rumbling or a cricket chirping.

The frequency of the cricket’s cry I recorded a couple of hours ago and am posting here has a tensing effect on us. In other words, this cricket gives you some tension. Play the track and feel it for yourself.

Advertisements

চোংশিন্নবা / Face to Face

Face to Face
by Tomas Tranströmer (1931–2015)
Nobel Prize in Literature (2011)

ৱাকচীংদা চপ লেপখি হিংবা৷
উচেক্না তন্না পাই অদুগা থৱায়না
তকই লমহাঙ লমজাউদা শুরু শুরু
তক্তুনা লৈবগুম হিনা হিথাঙফমগি পুনফমদা৷

উপালশিংনা লেপ্পী মনম ওনশিন্দুনা ঐঙোন্দা৷
থানা শীল্লবা উন মরেপ ওল্লী অশিবা চরূনা৷
মন্থরকই খোঙ্গুলশিংনা লৈমায়দা৷
ৱাজরে লোনদি তিরপাল মখাদা৷

নোংমদি লাকই কৈনো’মা থোঙনাউদা৷
খূৎকি থবক থা, লৈদুনা য়েংখৎলুই ঐ৷
মচু মমেন্না ইঙান! ঙম্নমক লৈদুনা য়েংলম্লে৷
মালেমগা ঐগা চোংশিন্নৈ৷

 

Roblin Fulton’s translation:

In February living stood still.
The birds flew unwillingly and the soul
chafed against the landscape as a boat
chafes against the pier it lies moored to.

The trees stood with their backs turned to me.
The deep snow was measured with dead straws.
The footprints grew old out on the crust.
Under a tarpaulin language pined.

One day something came to the window.
Work was dropped, I looked up.
The colors flared. Everything turned around.
The earth and I sprang toward each other.

Strangers in the Night; Killing Me Softly

Among what make the world beautiful (despite itself) and life worth living is Frank Sinatra. His songs. His Strangers in the Night (among many of his other numbers) is one of my all-time favorites. This really makes my nights beautiful even when I spend them alone. Lyrics here.

And here is another version. From a live performance. Of course, as we know, most live performances by the singers themselves of already famous records have flavors slightly different from the originals. A concert performance is a different medium than a studio recording session.

Another number among my all-time favorites is his Killing Me Softly. O my! He is–I mean is–a singer. Such a singer. Lyrics here.

তূম্বা য়াদবা অহিং (Insomniac Night)

Last night it rained here in this part of Delhi where I live. Its sound was so sweet. The sound of the rain is my crush. After sleepless nights, days and nights of sleep and wakefulness in fits and starts of about two weeks, finally sleep came heavily on me after 60 hours of sleeplessness at a stretch. The rain continued.

The alarm rang long before dawn. I could not remember setting it. The last time I went to Manipur (yes, recently), I was so busy that such basic things of life as food and sleep became secondary–I worked at the studio day and night, without sleeping for 48 hours or more. I must have set it then, not to miss the dawn run of the Kakching Runners. Things often slip off my mind. But back to Delhi, I have not once heard the alarm ringing. Strange.

When I woke up, it was still raining, though slow. In the dark. I could not go back to sleep. Then memory brought a lot of things back to me. My thought was set into motion. My emotions aroused.

ঙরাং অহিং দেলিগি ঐনা লৈবা মফমদা নোং খরা তাখি৷ মখোলদু য়াম্না নুংশি৷ নোংগি মখোলসি ঐগি ঙাওজবীনি৷ ইতৎ তত্তনা অহিং তূমদবা, খরা তূম্বা য়াও তূমদবা য়াও হপ্তা অনী লৈরকপনা মমৈদা অমুক্তদা পূং ৬০ চূপ্না তূম্লক্ত্রবা মতুংদা ঙরাং অহিংদি য়াম্না তুম্নীংবা ফাওখি৷ নোংদু অদুম তাহৌই৷

নোং ঙানগদবা ৱাৎলিঙৈদা অলার্ম খোংলকই৷ মদু থমখিবা ঐ নীংশিংদ্রে৷ ঐনা মনিপুরদা অকোনবা চৎলুবদা অহিং নুংথিল তূম্বা চাবা খঙদনা ষ্টুদিওদা থবক চিনখিবা, অহিং অনীকা তূমদনা থবক তৌখিবা, মদুদা ককচীং রন্নর্স কাঙবুগা নোং ঙাল্লমদাইদা লমজেল চেনশি হৌনখিবদু শোয়দনবা থমখিবা ওইরম্বা য়াই৷ ঐ খরা কাউগল্লী৷ অদুবু নহানমখৈদি ঐগি ফোনগি অলার্মসি অমুক্তসু খীংলকপা তাদে৷ করিনো খঙদে৷

হৌগৎলকপদা নোং খরা খরা চুরম্লি৷ অমম্বদা৷ অমুক তূম্মু য়াদ্রে। অদুদগিদি করি করিনো য়াম্না নীংশিংলক্লে৷ করি করিনো য়াম্না খল্লক্লে৷ করি করিনো য়াম্না ফাওরক্লে৷

 

(১)
অহিংগি ঈচীক হুনবদা
ঊৎমান মচুগি অনেম্বা অতিয়া মখাদা
কাঙলূপ কাঙলূপ ঊচানশিংদো
মুশুক মশুক
মুরূম মুরূম
অরোনবা অমা তানবগুম
কৈনোমা ৱানা ঙাইবগুম
মীৎশেন খাঙদুনা
(য়ৌরকহন্নীংদবা নুংশিবরা মদো?
কুইরবা অহিংদু নীংশিংলি
মমা মপানা পমদুনা পুরকখিবদু
অচীকপা ময়োম অমা য়ূমদা, অপীকপা মচলগি
তুমিন্না, ঈচীক চীক্না
অরাপ্পা লায়েংশঙদগি৷)
লেঙদবা অহিংবু চুরূপকুম চিংদুনা
নিংথমগি অৱাউবা মনিল কামদুনা৷
অচীকপদা
মখোয়গি ফি তক্নবগি মখোল
মখোয়গি শোরনা চঙবগি থোকপগি৷

নুংশীৎ শীৎলকপদা
মখোয়গি মশমশু মফিশু
মায়কৈ অমদা ফ্র-ফ্র৷
য়েংবশু৷
মখোয়না ঙাইরিবদু নুংশীৎনা চেনবীখ্রগুম
ঊনাগুম মরী মরী
হনুবগি মীৎনদি উদবা৷

২.
তপ!
তপ!
তপ তপ!
তপ!
অতিয়ানা থোঙ থীল্লক্লে
মীৎশেন খাঙলিঙৈ তূম্বা ঊনাগি৷
তূম্বা য়াদবা অহিংদা
অহিংনা ঈচীক হুনবদা
নাকোঙগি ঈখৌলাংবা মখূৎ মশা মরেং ঙম্নমক
মরেঙ মরেঙ লামথোরকই৷
খোঞ্জেল মরীক অমত্তশু!
লৈতাদবা ফমুংদা লোংনা৷

নোংগি অশাংবা মরীশিংদু চেন্থরক্লে
মুশুক মশুকপা ঊচান মরক্তা
মখোলদি ইথোক থোকহন্দ
অরোনবা থবক তৌরিবগুম
হোন্দোক হোঞ্জিন তৌরিবগুম অরোনবা খরা
মালেমগা অতিয়াগগি মরক্তা
তপ্না, য়াম্না তপ্না
অচীকপদা খোঞ্জেলদং থিবা
তূম্বা য়াদবা হনুবতনা তাগদবা মতৌদা৷

৩.
নুমীৎনা মমীৎ পাঙলকপদা
উচেক ৱায়া ঈরাঙ লাঙলে৷
অদুগা লৈমায়–মদু অশিবগি ইমুংগুম
ইহিং হিংই, তরু তরুই,
খোঙ্গুল অমত্তশু তাদে
ঊচানগি শম্না অমত্তসু
ঊনা খরা নত্তনা কদায়দগিনো খঙদবা
অকংবা, কংফাত্তবা, নাপু৷

অরোনববু অশুক লোনব্রনে?

Bésame Mucho (André Rieu, Laura Engel)

Composed by André Rieu performed by Laura Engel this version of Bésame Mucho totally wrings and tears my heart, and I want my heart tortured again and again and over again if it is like this.

André Rieu is one of my all-time favorite composers (still living, thank God) and Laura Engel–she sings like there was no song before this and nobody knew or sang a song before this. She does not touch you, but she can break you as if like by magic. This is what music should do. This is what a song is.

André Rieu and Laura Engel  at a live concert in Maastricht (2015)

নিংথম ময়ায় / Midwinter

Midwinter
by Tomas Tranströmer (1931–2015)
Nobel Prize in Literature (2011)

শংবান্নবা অমা
ঙাল্লকই ঐগি ফিজোলদৈ৷
নিংথম ময়ায় চবূক৷
জ্রিং জ্রিং মরীকশিংসে উনগি৷
ঐ মীৎ উইশিল্লী৷
ঈচীক হুল্লে তাইবঙসে
অকায়বা মখুল অমা
মদুদৈ অশিবা হোন্দুনা
থাঙই লোন্না ঙমখৈ লান্না৷

Robert Fulton’s translation:

A blue sheen
radiates from my clothes.
Midwinter.
Jangling tambourines of ice.
I close my eyes.
There is a soundless world
there is a crack
where dead people
are smuggled across the border.

 

 

 

 

সোই / Signature

Signature
by Tomas Tranströmer (1931–2015)
Nobel Prize in Literature (2011)

কানশিনবা তারে ঐগি
খোঙ অমম্বা থোঙজিনসিদা৷
শঙজাউ৷
ইঙান ঙাল্লী অঙৌবা চেদু৷
মমি কয়ানা লেঙ লেঙ৷
শোই তৌনীংই পূম্নমক মদুদা৷

মঙালদুনা ঐবু লাকহৎ
মতম্বু খুমজিনখিন্দ্রিখৈ৷

Robert Fulton’s translation:

I have to step
over the dark threshold.
A hall.
The white document gleams.
With many shadows moving.
Everyone wants to sign it.

Until the light overtook me
and folded up time.

 

 

 

উন তারক্লে / Snow is Falling

Snow is Falling
by Tomas Tranströmer (1931–2015)
Nobel Prize in Literature (2011)

মঙ্গুম্বা চৎপা লাকপা লেপ্তে
মথং মথং, হেন্ন হেন্নদুম
লম্বী তাকপা খূদমশিংগুম
সহর চৎপগি লম্বীদা৷

য়েংলি মীওই লোক্তাক অমনা
অশাংবা মমিগি লমদমদা৷

মদোম শাগৎচৈ থোং অমা,
তপ্না
হেক্তমক থিনগত্তুনা শুন্দ্রংদা৷

 

Robin Fulton’s translation:

Snow is Falling

The funerals keep coming
more and more of them
like the traffic signs
as we approach the city.

Thousands of people gazing
in the land of long shadows.

A bridge builds itself
slowly
straight out in space.

Joy in the Junk

Once used to the environment they find themselves in, children find joy–at least momentary ones–in the dust, among broken machines, in the concrete rubble heaps of war, under the roofless slum houses, though those in oppressive conditions would have to get back to their torturous realities after a brief period of joy.

Adults! Hmmm! What they do in search of joy, in search of happiness! Unhappy about happiness. Tired of searching for rest.

Uttam Kumar and Ksh. Sanajaoba

While rolling up the sleeves for my film, Walking Home, I met the Liberty Theater director, Uttam Kumar and Manipuri playwright, Ksh. Sanajaoba at the Laipham Loknung pukhri on the outskirts of Kakching on 6 March 2017. They were having a lunch party there as a kick-start for the Yayati (translated and adapted from Girish Karnad’s text in English by Sanajaoba), which was to be premiered on 27 May 2017.

Uttam Kumar (Director, Liberty Theater, Kakching)

Ksh. Sanajaoba, a Manipuri playwright

Jotin Kumar Singing Surmai Akhiyon Mein

Nobody knows why he does not choose to be a singer when he has such a golden voice.

Here he sings K.J. Yesudas’s Surmai Akhiyon Mein from Balu Mahendra’s 1983 drama Sadma. Karaoke.

This song was recorded at the Robert Leishangthem Workstation, right at the heart of Kakching keithel, where all the noise of the market and the street flowed in from one side and three walls blocked it like an echo chamber.

Why aren’t you a singer, Jotin?

Photographer Jotin Kumar sings Saawariya a cappella.

Jotin himself recorded this song in a small studio not designed for music recording. Without any instrument accompaniment. I doubt he positioned the mic properly :). I did no editing, except increasing the volume because the volume level of my laptop speakers is terribly low, and I am not sure how this is going to sound despite Jotin’s golden voice.