Manipuri Poet, Srilekhak

Manipuri poet and playwright, Srilekhak (born Ksh. Mohan) at the launch of Yengkhom Kengba’s Manipuri novel at ROLs in January 2017. Srilekhak is one of the most experimental poets in Manipur. Influenced much by the Japanese haiku tradition of the east and the imagist and modern poetry, his poetry is characteristically sharp and formal as its primary drive. His metaphors and similes are unusually powerful unlike any other Manipuri poets among his contemporaries or younger generations.

His once-famous Times Printers (late 1980s – 1997), located on the leirak across from the old post office building at Kakching Khunyai Leikai, was the center of literature in the town of Kakching. Besides printing almost every literature book and magazine published during that period here, he regularly hosted literary readings and critical sessions in his press office.

My translations of his two poetry collections will soon come out from LSC.


How কোরৌ and নুমীৎ Differ and Relate

কোরৌ /kòrəù/
নুমীৎ /numìt/

Now they practically mean the same–both (i) a day, and (ii) the sun. But if we look back far into their history, as found in ancient writings, we see the convergence of the meanings took place relatively recently.

The Old Meiteilol (OM) কোয়লৌ was the compound of কোয় (circular, round) and লৌ(বা) (to regard as, to take as, to assume). More than it seems to us now living among tall buildings, the unlimited sky (because of the limited vision of us humans) looked to the ancient Meiteis like a dome, arching over them like a cage. Thus, they took/regarded/assumed (লৌবা) sky as domed, circular (কোয়বা), that is, কোয়না লৌবা, in Meiteilol. The sky was bright and that was the day. The sky or the day was bright because of the sun. It was the sun that made the day/sky visible; that is, visible as domed. The domed look of the day or the sky was basically ascribed to (regarded as of) the sun. Moreover, the sun was a disc–circular. That made the connection easier. That is how কোয়লৌ came to mean both the day and the sun.

Humans love it short and simple, and our tongue, despite its boneless flexibility, wants to spend as little energy as possible. This leads to dropping of sounds, shortening words, and assimilation and sound change looking for comfort (a form of economy) in saying words. Thus, in course of time, the OM কোয়লৌ /koìləù/ dropped the vowel /ì/ giving কোলৌ /kòləù/, and following the Bangali influence beginning in the first quarter of the 18th century, the alveolar lateral approximant /l/ changed to the alveolar trill /r/ giving কোরৌ /kòrəù/.

A younger word, নুমীৎ /numìt/ has a different story, and it is rather more physical and philosophical than linguistic. নূ /nù/ (it was not নু /nu/) was the common gender for human in OM. Add the masculine and feminine gender suffixes (-পা and -পী respectively) to this, and you get নূপা (man) and নূপী (woman), respectively. মীৎ, as it is today, was the eye. নুমীৎ thus meant the human eye. However, there is still a twist. The ancient Meiteis believed that the eyes could see because they were নূ (humans), and humans had some inner power that could make the eye see. The even subtler philosophical or scientific twist is this–the ancient Meiteis believed that humans had that inner power making the eye able to see because the sun shone up there in the sky. The light of the sun makes humans capable of seeing. Thus in the final analysis, it was the sun that was the eye that had the power of seeing and the power of the daylight (day + light). It follows that it is the eye (the sun) with which we see.

This is how the word নুমীৎ came to mean both the sun and the day.

As we see what we have is নুমীৎ /numìt/, not নূমীৎ /nùmìt/. It is because a sound change from /nù/ to /nu/ occurred in course of time. We are not sure when it happened.

An interesting addition:
Meiteilol has been down the history for more than two thousand years, I guess. Time adds layer to everything–to the earth, to trees, and also to languages. Thus a language often has old and new words for the same concept, and most languages use either of these words according to the contextual demands. Though the context matter still matters in Manipuri, we have a slightly different and interesting case here: we often use both the old and the new terms (usually it is the old one that leads the compound) together. কোরৌ and নুমীৎ combine to form the compound কোরৌ নুমীৎ, to mean both the sun and the day. The context specifies what it exactly refers to in a specific use. Similarly, we have লাইজা ঈশিং, লেম্লৈ ঙা, নোংদোন অতিয়গা, among several others.

চোংশিন্নবা / Face to Face

Face to Face
by Tomas Tranströmer (1931–2015)
Nobel Prize in Literature (2011)

ৱাকচীংদা চপ লেপখি হিংবা৷
উচেক্না তন্না পাই অদুগা থৱায়না
তকই লমহাঙ লমজাউদা শুরু শুরু
তক্তুনা লৈবগুম হিনা হিথাঙফমগি পুনফমদা৷

উপালশিংনা লেপ্পী মনম ওনশিন্দুনা ঐঙোন্দা৷
থানা শীল্লবা উন মরেপ ওল্লী অশিবা চরূনা৷
মন্থরকই খোঙ্গুলশিংনা লৈমায়দা৷
ৱাজরে লোনদি তিরপাল মখাদা৷

নোংমদি লাকই কৈনো’মা থোঙনাউদা৷
খূৎকি থবক থা, লৈদুনা য়েংখৎলুই ঐ৷
মচু মমেন্না ইঙান! ঙম্নমক লৈদুনা য়েংলম্লে৷
মালেমগা ঐগা চোংশিন্নৈ৷


Roblin Fulton’s translation:

In February living stood still.
The birds flew unwillingly and the soul
chafed against the landscape as a boat
chafes against the pier it lies moored to.

The trees stood with their backs turned to me.
The deep snow was measured with dead straws.
The footprints grew old out on the crust.
Under a tarpaulin language pined.

One day something came to the window.
Work was dropped, I looked up.
The colors flared. Everything turned around.
The earth and I sprang toward each other.

WHY BOTH কূম্বা /kùmbə/ and কাবা /kàbə/ MEAN BOTH ‘GO’ and ‘RETURN’?

মীওইবগি লোনসি য়াম্না নুংঙাইবা অমনি৷ লোন লোনগি তোঙান তোঙানবা নুংঙাইবা লৈজৈ৷ মনিপুরি লোনসিশু মওঙ অমদা য়াম্না নুংঙাই খল্লী৷ মসিগি মনুং চন্না ৱাহৈ অমদা ওন্না তৈনবা ৱাহন্থোক অনীমক য়াওবা অসি লৌখৎপা য়াই৷ পরিং অসিদা ঙসিগি ওইনা কাবা অমসুং কূম্বা হায়বা ৱাহৈ অনীসি য়েংসি ৷

কাবা /kàbə/ ৱাহন্থোক য়াম্না লৈ৷ মদুগি মনুংদা য়াম্না নুুংঙাইবা, ওন্না তৈনবা ৱাহন্থোক অনীদি

(১) থবক চৎপা


(২) থবক হল্লকপা

অসিনি৷ খূদম ওইনা মখাগি ৱাহৈপরেং জুুুুরাশিংসি য়েংসি:

মহাক ঙসিদি হকচাং ঙমদদুনা ঙন্না (লৌ) কাখ্রে৷ (হনখিবা)
মাদি ওফিস কাখ্রিনে৷ (চৎখিবা)

মোনবিদু লৌ কূমখ্রি৷ হৌজিক লৈতে৷ (চৎখিবা)
নবোকপু কৈথেল কূম্লকত্রিব্রনে হৌজীকফাওবা? (হল্লকপা)

কূম্বা /kùmbə/ গিশু ৱাহন্থোক য়াম্মী৷ ময়ামদুগি মনুংদা মথক্তা কূম্বা গিদা পীরিবা ওন্না তৈনবা ৱাহন্থোক অনীসিমক মাগিসুু লৈ৷

কূম্বা হায়বসি ইচম চম্বদা অৱাংবা মফমদগি অনেম্বদা চৎপনি৷ থবক চৎপগি অর্থদা শীজিন্নবা কূম্বসি মসিগা মরী লৈনৈ৷ য়ূমসি অয়াম্বদা লৌবূক নত্রগা পাৎকুম্বদগি হেন্না ৱাংবা মফমদা লৈ৷ অদুনা মনিপুরিশিংনা লৌউ শীংউবনা মখোয়গি মপূং ওইবা শিনফম ওইরিঙৈ মতমদা লৌদা নত্রগা পাৎতা কূম্বসি মখোয়গি থবক চৎপা ওইরম্মী৷ মতৌ অসুম্না কূম্বা হায়বসিগি ৱান্থোকশিংগি মনুংদা থবক তৌবা চৎপা হায়বসিসু অমা ওইরকখি৷

কূম্বগি ইচম চম্বা ৱাহন্থোক্কা মথক্তা পীরিবা থৈদোরক্লবা ৱাহন্থোক অসিগা নক্নবসি লৌমীশিংনা খরা ৱাংবা মফমদা নত্রগা ৱাংনা য়ূম্ফম থোনগৎলগা শাবা লৌশঙদগি মদুগা য়েংনবদা অনেম্বদা লৈবা লৌদা থবক হৌনবা কূমথবা অসিনি৷

মতৌ অসুম্না কাবা হায়বসি ইচম চম্বদা অনেম্বদগি অৱাংবদা চৎপা অসিগা মরী লৈননা লৌবূক্তগি থবক লোইরগা অৱাংবদা লৈবা লৌশঙদা চৎপা নত্রগা য়ূমদা হনবা অদুবু খঙনৈ৷ কনাগুম্বনা থবক ঙাইহাক লেপ্লগা লৌশঙদা পোত্থাবনচিংবা চৎখ্রবদি মহাক কাখ্রি হায়নৈ৷ অকোনবগি অসিদি ইচম চম্বা ৱাহন্থোক্কা হেন্না নকশিন্নৈ খল্লী৷ হেন্না থৈদোরক্লবা ৱাহন্থোক্তি থবক লোইরগা অনেম্বা লৌবুক্তগি অৱাংবা লৌশঙদা কারকপা অদুগা মদুগি মতুংদা য়ূমদা হল্লকপা অসিনি৷

মতৌ অসুম্না কনাগুম্বনা লৌ কূমখ্রবদি মহাক লৌদা থবক শূবা চৎলিবনি৷ মহাক্না লৌ কারক্লবদি থবক লোইরগা হল্লকই হায়বনি৷

মসিগী ওন্নবদা মনিপুরিদা কাবা না থবক চৎপা অদুগা কূম্বা না থবক লোইরগা হনবগি ৱাহন্থোক্তসু শীজিন্নৈ৷ মসি ৱাহৈশিংসিগি অচম্বা ৱাহন্থোকশিংদগি থৈদোরক্লবা ৱাহন্থোকশিংনি৷ অদুম ওইনমক হায়রিবা থৈদোক্লবা ৱাহন্থোকশিং অসি অচম্বা ৱাহন্থোকশিংদা মরুদি অদুম তারিবনি৷ নিংথৌ পাল্লিঙৈ মতমগি লৈবাক অমগি কোনুংসি অৱাংবা মফমদা শারমদবদি য়াই অদুবু মসি লৈবাক অদুগি খ্বাইদগি লেম্না, কিননা, ৱাংনা লৌনবা মফমনি৷ অদুনা কোনুংদা চৎপসি অৱাংবা মফম অমদা কাবগা চপ মান্ননা লৌনরকখি৷ মতৌ অসুম্না কনাগুম্বনা কোনুংদা চৎলবদি মহাক্না তৌরিবদু কোনুং কাবা কৌরে৷ মতৌ অসুম্না থাক ৱাংবা মফমসিদগি থবক লোইরগা নেমথনা লৌনবা মফমদা চৎপা নত্রগা হনববু কূম্বা অমুক কৌরে৷

কোনুং অমদি লৈরক্কি থাক্কি অনেম অৱাংগা মরী লৈনবা ৱাহন্থোক অসিদা শীজিন্নবা কাবা অমসুং কূম্বসি কোন্নদা ইতিহাসকি পরিংদা খরা থেঙথরকপদা লাইরিক লাইশু তম্বা, ওফিস চৎপা অসিনচিংবসি মনিপুরগি মীয়ামগি নুংতিগি পুন্সিগি শরূক অমা ওইরক্লবা মতমদা হেন্না অমুক পাক শন্না শীজিন্নরকখি৷ লৌউ শীংউবগা মরী লৈনবা ইচম চম্বা কাবা-কূম্বগি ৱাফমদগি থৈরবা ৱাহন্থোক্তা ৱাহৈশিং অসি পাক শন্না শীজিন্নরকপসি মহৈ মশিং তম্বা, মহৈ মশিং হৈবা, ওফিস চৎপনচিংবসি থাক ৱাংনা লৌনরকপা, ইচম চম্না লেনবা য়ূমগি পুন্সিদগি হেন্না থাক ৱাংনা লৌনরকপদগিনি৷ মসি মনিপুর সমাজদা লাকপা অহোংবা, মীশিংগি মীৎয়েংদা থোক্লকপা অহোংবশিং অদুনা মরম ওইদুননি৷

মতৌ অসুম্না কনাগুম্বনা স্কুলদা, কোলেজদা নত্রগা ওফিসতা নুংতিগি মথৌ ওইনা চৎলবদি মহাক স্কুল কায়, কোলেজ কায়, ওফিস কায় হায়নৈ৷ ওফিসতগি হল্লকপবু ওফিসতগি কূম্লকপসু হায়নরম্মী৷ খরা অহল ওইবসিংগি মরক্তা মসি হায়নবা য়াওরমখিনি খল্লী৷ অদুম ওইনমক কূম্বা অসি স্কুল কোলেজগদি শীজিন্নবা তাদে৷

তূম্বা য়াদবা অহিং (Insomniac Night)

Last night it rained here in this part of Delhi where I live. Its sound was so sweet. The sound of the rain is my crush. After sleepless nights, days and nights of sleep and wakefulness in fits and starts of about two weeks, finally sleep came heavily on me after 60 hours of sleeplessness at a stretch. The rain continued.

The alarm rang long before dawn. I could not remember setting it. The last time I went to Manipur (yes, recently), I was so busy that such basic things of life as food and sleep became secondary–I worked at the studio day and night, without sleeping for 48 hours or more. I must have set it then, not to miss the dawn run of the Kakching Runners. Things often slip off my mind. But back to Delhi, I have not once heard the alarm ringing. Strange.

When I woke up, it was still raining, though slow. In the dark. I could not go back to sleep. Then memory brought a lot of things back to me. My thought was set into motion. My emotions aroused.

ঙরাং অহিং দেলিগি ঐনা লৈবা মফমদা নোং খরা তাখি৷ মখোলদু য়াম্না নুংশি৷ নোংগি মখোলসি ঐগি ঙাওজবীনি৷ ইতৎ তত্তনা অহিং তূমদবা, খরা তূম্বা য়াও তূমদবা য়াও হপ্তা অনী লৈরকপনা মমৈদা অমুক্তদা পূং ৬০ চূপ্না তূম্লক্ত্রবা মতুংদা ঙরাং অহিংদি য়াম্না তুম্নীংবা ফাওখি৷ নোংদু অদুম তাহৌই৷

নোং ঙানগদবা ৱাৎলিঙৈদা অলার্ম খোংলকই৷ মদু থমখিবা ঐ নীংশিংদ্রে৷ ঐনা মনিপুরদা অকোনবা চৎলুবদা অহিং নুংথিল তূম্বা চাবা খঙদনা ষ্টুদিওদা থবক চিনখিবা, অহিং অনীকা তূমদনা থবক তৌখিবা, মদুদা ককচীং রন্নর্স কাঙবুগা নোং ঙাল্লমদাইদা লমজেল চেনশি হৌনখিবদু শোয়দনবা থমখিবা ওইরম্বা য়াই৷ ঐ খরা কাউগল্লী৷ অদুবু নহানমখৈদি ঐগি ফোনগি অলার্মসি অমুক্তসু খীংলকপা তাদে৷ করিনো খঙদে৷

হৌগৎলকপদা নোং খরা খরা চুরম্লি৷ অমম্বদা৷ অমুক তূম্মু য়াদ্রে। অদুদগিদি করি করিনো য়াম্না নীংশিংলক্লে৷ করি করিনো য়াম্না খল্লক্লে৷ করি করিনো য়াম্না ফাওরক্লে৷


অহিংগি ঈচীক হুনবদা
ঊৎমান মচুগি অনেম্বা অতিয়া মখাদা
কাঙলূপ কাঙলূপ ঊচানশিংদো
মুশুক মশুক
মুরূম মুরূম
অরোনবা অমা তানবগুম
কৈনোমা ৱানা ঙাইবগুম
মীৎশেন খাঙদুনা
(য়ৌরকহন্নীংদবা নুংশিবরা মদো?
কুইরবা অহিংদু নীংশিংলি
মমা মপানা পমদুনা পুরকখিবদু
অচীকপা ময়োম অমা য়ূমদা, অপীকপা মচলগি
তুমিন্না, ঈচীক চীক্না
অরাপ্পা লায়েংশঙদগি৷)
লেঙদবা অহিংবু চুরূপকুম চিংদুনা
নিংথমগি অৱাউবা মনিল কামদুনা৷
মখোয়গি ফি তক্নবগি মখোল
মখোয়গি শোরনা চঙবগি থোকপগি৷

নুংশীৎ শীৎলকপদা
মখোয়গি মশমশু মফিশু
মায়কৈ অমদা ফ্র-ফ্র৷
মখোয়না ঙাইরিবদু নুংশীৎনা চেনবীখ্রগুম
ঊনাগুম মরী মরী
হনুবগি মীৎনদি উদবা৷

তপ তপ!
অতিয়ানা থোঙ থীল্লক্লে
মীৎশেন খাঙলিঙৈ তূম্বা ঊনাগি৷
তূম্বা য়াদবা অহিংদা
অহিংনা ঈচীক হুনবদা
নাকোঙগি ঈখৌলাংবা মখূৎ মশা মরেং ঙম্নমক
মরেঙ মরেঙ লামথোরকই৷
খোঞ্জেল মরীক অমত্তশু!
লৈতাদবা ফমুংদা লোংনা৷

নোংগি অশাংবা মরীশিংদু চেন্থরক্লে
মুশুক মশুকপা ঊচান মরক্তা
মখোলদি ইথোক থোকহন্দ
অরোনবা থবক তৌরিবগুম
হোন্দোক হোঞ্জিন তৌরিবগুম অরোনবা খরা
মালেমগা অতিয়াগগি মরক্তা
তপ্না, য়াম্না তপ্না
অচীকপদা খোঞ্জেলদং থিবা
তূম্বা য়াদবা হনুবতনা তাগদবা মতৌদা৷

নুমীৎনা মমীৎ পাঙলকপদা
উচেক ৱায়া ঈরাঙ লাঙলে৷
অদুগা লৈমায়–মদু অশিবগি ইমুংগুম
ইহিং হিংই, তরু তরুই,
খোঙ্গুল অমত্তশু তাদে
ঊচানগি শম্না অমত্তসু
ঊনা খরা নত্তনা কদায়দগিনো খঙদবা
অকংবা, কংফাত্তবা, নাপু৷

অরোনববু অশুক লোনব্রনে?

খম্বা /kʰəmbə/

খম্বা /kʰəmbə/

1 adj(অয়াম্বদা ফত্তবগি মরমদা শীজিন্নৈ) (মগুন অমনা) অরোইবা থাক য়ৌবা
(usu. in bad sense) (of a quality) reaching the limit; being at the limit

থীবদা খম্মেদা৷
থীবনা খম্মেদা৷

2 adj (অৱাবা, নুংঙাইবগুম্বা) অরোইবা থাক য়ৌরবা
(of emotions and the experiences in life) reaching the limit, being at the limit

ৱাবনা খম্মে৷

3 v পাম্বৈ লৈত্রবা ফিবম অমা য়ৌদুনা লেঙদনা লৈবা
to be stuck in a helpless condition

বিরমঙ্গলগি শৈরেংদা খম্বা খম্মী৷

4 n (মোইরাং কংলৈরোলদা) পুরেম্বা অমদি ঙাংখলৈমগি মচানূপা, মোইরাং নিংথৌ চীংখুবগি মচানূপী নাইতোম থোইবীগা নুংশিনবা, কোন্নদা ৱাই থুংনখিবা লায়রববা নূপা৷ খম্বা মচে খম্নুনা চাউনবা য়োক্লকই৷ মমৈদা য়েক্নবা ওইরবগুম খন্দুনা থোইবীনা থাঙনা লংবদা পান্দুনা খম্বা শিখি৷
(in Manipuri mythology) son of Puremba and Nangkhaleima, and lover (and later husband) of Thoibi, the only daughter of Chingkhuba, the king of Moirang. Khamba was raised by his elder sister, Khamnu. Taken for an enemy, Khamba was killed stabbed by Thobi.

বিরমঙ্গলগি শৈরেংদা খম্বা খম্মী৷

Complex forms:

লোইবা খম্বা নাইদবা comp.adj constant and never ending

অতৎ অখম নাইদবা id.adj constant and never ending
লোইনাই খম্নাইদবা id. adjvery long, never ending, tedious

Kakching lon / Imphal lon

From a film-related WhatsApp group.


লোন চপ মান্নবা ঙাঙবশিংগি মরক্তা মী অমগা অমগা ৱাঙাং খেন্নৈ হায়বা ঐখোয় লোইনা খঙই৷ খেন্নবসি মী মীদুনা শীজিন্নবা ৱাহৈদুগি, খোন্দা লাক্তাগি ঙাক্তসু নত্তে৷ খোঞ্জেল হায়বসিদা য়াউরিবা pitch, frequency, overtone নচিংবা physical property শিং অদুনবু হেন্না মপূং ওইরকপ্র খল্লী কূপত কূপথরকপদা৷

অদুননি মী অনী চপ মান্নবা ৱাহৈ খরা নত্ত্রগা ৱাহৈপরেং খরা হায়হনবদা অমগিনা ঐখোয়না খরা হেক ফজবগুম খল্লী, তানীংই, অদুগা অতোপ্পা অমদুগিনা থোইনা তানীংলুদে৷ চপ মান্নবা ফিল্ম দাইলোগতু কনানো অমনা তৌরগনা হেক ফজৈ, অতোপ্পা অমনা তৌরগা খরা হেক ৱাৎলী৷ মসি মী মীগি খোঞ্জেল কা হায়বদুনি৷

চহী অহুম মরি শুরে হিরমসিদা ঐনা ইরন্নাই research তৌজরকপা৷ অদুনা ফিল্ম হায়বসিদা মীওইবগি খোঞ্জেল য়াউবা, খোঞ্জেল, ৱাঙাং শঙাং হায়বগি character character দুগি মচৎ মশক তাকপা ওইবনিনা মরী লৈনৈ হায়দুনা ৱাফমসি ময়াম্না খঙলবসু খঙনা লোন ফাওননবা সুম share তৌজবনি৷

মথক্কি screenshot অসি লোন নৌবগা লোন খোইবগসি physical property (pitch, tone, accent অসিনচিংব) দা করি করি খেন্নবগি হায়বা ঊৎপা spectogram নি৷ ঐগি Speech analysis প্রোগ্রেমদগি লৌথোকপনি৷ ঐ মনিপুরি-মনিপুরি dictionary অমা ইবা হোৎনজরকপা ফনা কুইরে৷ লোন হায়বসি মপূং ওইনা ঙাঙবা, হায়বদি খোঞ্জেল ওইবনিনা ইরকপদদি ককচীং লোল, ইম্ফাল লোল ইমান মান্নবা ওইনা তৌই৷ খেন্নবা অদু মতৌ করম্না অইবা ওইনা লৈগদবা dictionary দা represent তৌগদগে হায়বদু থিবা হোৎনরকপদা থোরকপা পাম্বৈনি৷ ঐখোয়গি মরক্তা মী অমা অনীদসু, য়ামদ্রবদা ফিল্মগা মরী লৈননা হিরম অসিদা পূক্নীং চঙবা য়াওরম্লগসু হায়দুনা share তৌজবনি৷

The two spectograms are Channel 1 and Channel 2. Stereo.

The difference between Kakching and Imphal versions are seen in the three pairs of the sound waves. The first wave in each pair represents the Imphal version of অশাংবা, অমুবা, অমম্বা, respectively. The second waves are the Kakching versions.

কনা-করিশু লৈজদ্রবী

লৈরাংবগি গারী চৎখ্রে মশা লূম্না
ওল্লদুনা নুং থাবা লম্বীদা চকা
লান্দুনা লম্বী চিদাইগি মোংশোঙসে৷

লৈরাংনা নীক-নীক, নোম-নোম
লম্বীগি অকূৎ-অতোঙ তান্থাদা৷

কনা-করিশু লৈজদ্রবীদো
ঙাইজবনি নুংতিগি খূঞ্জগে হায়না লৈরাং
য়েংদুনা লৈজহৌবনি চৎখিবদো গারিনা
লম্বীগি অকূৎ-অতোঙ তান্থাদা৷

পুরিবনে পোৎলূমসে নুংশিবগি

পোৎয়োমসি অসুম পুরিবনি পুনীংদুনা, নুংশিদুনা
উহৈশিংসে ফংদবদি নত্তে য়ূমগি হৈকোলদুদা
শাত্তবদি নত্তে নাচোমশিংসি ইপাগি লৈকোলদুদা,
অদু পুরক্লিবনি নুংশিদুনা চৎলুবা লমদমশিং
খূদোলজনীংদুনা লেম পানা ৱাৎত্রবা ঐগি নুংশিবশিংদুদা
হেকচরক্লিবনি হৈরাং লৈরাংশিংসে থমোই কয়াদ ঈরাঙ হৌনা
পীবগি অপেনবদু ফাওজনীংদুনা, থারম্লবসু পূম্নমকসে মখোয়না৷

চৎলিবনি পোৎলূমসে পুদুনা ৱারবসু ৱানা
করম্নদি লংথোক্লমগনি অদুক নুংশিনা খুদোলবীরক্লগা নঙনা?
করিদি পুরুনি নুংশি খূদোল পোৎলূমসে নত্ত্রদি?
করম্নদি খূল্লুনি চেগায় চেগুম খুলগি লম্বী মতাইদগি
থাদদুনা নুংশিবসে লম্বীগি ঊফুল মথক্তা?

ও! করিগি অসুক নুংশিরিবনো নঙনা ঐবু?
নুংশিবা য়াদব্র খরা তপ্না, খরা থোৎনা, মতম শাংনা?
তৌফম খঙহন্দ্রে নঙগি নুংশিবনা ঐবু
চৎফমসু খঙহন্দ্রে লম্বীসি নীং তম্না
অসুম নীক্তুনা লৈরে থমোই মরীসে ঐগি!

Huirem Bihari


Huirem Bihari (June 2016), Convenor (Manipuri), Sahitya Akademi

He is not actually so dark as he looks here. The space available to me to take this shot was very limited as to the distance and sideways movement to adjust the exposure. He sat in such a way that the strongest light came from is right and backand the weak light from the left could not feel the hard shadows. I had to stand where I stood and what the camera saw right on his face was the huge column of shadow which extended to flow into the general darkness on his chest. Metering the camera to a dark point on his face (people usually–almost as a rule–meter the camera to the brightest point), I threw the already bright parts into overexposed landmass of whiteness.

One probable reason why I metered the camera to one of the darkest points (really a point on his face) dark was that I love dark or even darker skin–dark skin is right away beautiful. Over that, I added, on Photoshop, a slight metallic tone to the skin and the overall look of the photograph. I think oja Bihari is beautiful in this. Beauty, of course, is a subjective matter of taste. Many may not like dark for the color of their skin. For me, it is good at least to the sight.

ঙরাংগি হরাউ মথোই

নোংজুনা চামথোকখ্রবা অহিংগি অমম্বা
তৈরে অয়ূক য়েন্দাগি অচীকপা মায়থোংদা–
কাউথোক্লম্বগুম মপোৎ মরল অহিংনা,
মৎহৌরগুম অহিংগি ময়ূম অয়ূক্না,
থোরকপগুম তূমশীৎ ফাদ মীৎকপ।
ঙরাং অহিংগি হরাউ কূমহৈ, হরাউ মথোই
অয়ূক্কি লৈমায়দা চাইরম্লে লীক্লা ইচোৎ চোৎ, ইচীক চীক,
ৱাইশীৎপগি শুমজীৎতা য়াথোক, ওন ওন্দুনা ঊফুল্লক
চেথী চেগুম, অমোৎ অকায় ।

ফিজোল নীংথিজনা শেৎলগা

কদায়দনো অমা চৎলগা অরাপ্পদা
মাঙখিনীংবগুম নুংশীৎকুম
মী চিনবা মরক্তা।

চোকথরে য়াম্না ঙসিদি ঐ, ৱারে।
পোত্থানীংলে হীপথদুনা অফংবা মফম’মদা হেক্তা।
অরূবা অমোৎপা করিসু খল্লুদ্রে।

নিংথম ময়ায় চবূক

Category: Poetry in Translation
Title: Midwinter
Poet: Tomas Tranströmer
Source book: The Great Enigma
Original language: English (Translated from Swedish by Robin Fulton)
Year of publication: 2006

ইশং শংবান্নবা অমা
ঙাল্লী ঐগি ফিদগি।
নিংথম ময়ায় চবূক।
উনগি তেম্বোরিন জ্রিং জ্রিং।
মীৎ উইশিল্লী ঐ।
মখোল থোক্তবা তাইবঙ অমা
অকায়বা মখুল অমা
মদুদগি লোন্না থাঙই
অশিবা মী ঙমখৈ লান্না।