Skip navigation

Crumpled up into cotton balls, the city’s sounds
Quiver like cooked meat in the bedside trash can.
The stab of silence, the sweet pain of silence’s bite.

When silence often calls from afar in the dead of nights
Or through the din of the day, the cotton balls just give in
To the harpoon’s thrust and the line’s tense smart,
And the poor cripple leaps off the exploding window
On a long fall to love, a bodily answer to love’s call.

The evening wind has gathered from the roads
The day’s dusty footprints, leveling the dust
For the feet of the morrow as the sun is ashine.

It’s tonight I will sing my song on our pillow
You will dream of distant woods and sounds.
Music flows from the lungs into the silence.

When the day breaks, the light will show you
Absence has no color, no shape or no smell.
The room will remain the same–the walls, the floors,
The chairs, the bed, the books, the glasses.
Quiet and still, undisturbed and true to their nature.

নঙবু খঙজব্রনে ঐনা চৎলিসে কৈদনো?
হুমঃ খঙদে নঙ–নঙদি অঙানবদা লেপ্পনি
নুংশীৎনি ঐদি অমম্বা উরক্তা শীৎপা তুমিন্না।

নিংথম অহিংদা অঈংবগি মখূৎ পায়দুনা চৎকনি,
পীথক্কনি ঐগি হকচাংগি অশাবা,
অহিংনা লোইবদা মাঙখিনি ঐসু অমম্বগা লোয়ননা।

কদায়দনো অমা চৎলগা অরাপ্পদা
মাঙখিনীংবগুম নুংশীৎকুম
মী চিনবা মরক্তা।

চোকথরে য়াম্না ঙসিদি ঐ, ৱারে।
পোত্থানীংলে হীপথদুনা অফংবা মফম’মদা হেক্তা।
অরূবা অমোৎপা করিসু খল্লুদ্রে।

লৈখোম শান্নরুরগা হল্লকপদা
ইমানা চৈবী, “অঙাং, নঙ চাউরেকো!”
ঐগি কাগি কাচিন্দা
ইশাবু কোনশিঞ্জ কপ্পা থেমজৈ ইশাবু।